美国当选总统奥巴马于上周日在同意电视采访时表示,美国经济面临的最大挑战是使大家重回工作职位。奥巴马还巧妙地回答了关于美国汽车业的问题,他表示,我觉得国会正在做正确的事情,即需要颁布强迫汽车业赞同的有条件救助策略。
请看外电的报道:
The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a head in the sand approach that has prevented their companies from becoming more competitive.
尽管美国当选总统奥巴马指责汽车行业主管们的鸵鸟政策使公司没办法更具竞争优势,但他仍然表示国内汽车业摆脱现在的困境尤为重要。
在上面的报道中,head in the sand approach就是指鸵鸟政策。有时也写成ostrich policy。据了解鸵鸟在遭到外敌追赶不可以逃脱时,就会让头钻进沙里,以为自己什么都看不见就会太平无事。却不知,自己大大的屁股露在外面,愈加引人注目。后来大家用它来嘲讽拒绝面对现实 ,自欺欺人的政策 。这个名词刚开始见于1891年9月12日英国的新闻和文学刊物《蓓尔美尔文学新闻》上,后来被广泛运用到外交和经济等范围而渐渐流传开来。
Head in the sand意思是逃避现实,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(假如有困难,你不可以逃避它)。除去bury ones head in the sand外,大家还可以用have/put ones head in the sand来表示这个意思,如:It's no use having your head in the sand .You should try to solve the problem.(逃避现实是没用的。你应该尝试解决问题)。逃避现实的人,大家一般称之为ostrich或者escapist。