谷歌 Inc. faces intensifying challenges in China after a popular website and Internet browser company there replaced the search service for its own technology. 中国一家人气颇高的网站及网络浏览器公司用我们的技术替代了Google的搜索服务,这样来看,Google在中国面临的挑战正在不断增大。 Qihoo 360 Technology Co. launched its own search engine last week and is in the process of making it the default on its website and browser, said Chief Financial Officer Alex Xu in a Tuesday interview. The Beijing company, whose Internet browser reached about 270 million monthly users in the first quarter, previously offered 谷歌s search technology as the first choice. 奇虎360科技公司首席财务长徐祚立周二在同意采访时说,奇虎360上周推出了我们的搜索引擎,现在正在将它设置为奇虎360网站和浏览器的默认搜索引擎。这家北京公司此前曾将Google搜索引擎作为用户的最佳选择。今年一季度,该公司网络浏览器的月用人数达到约2.7亿。 Qihoos move underscores the uphill battle 谷歌 faces to penetrate a market dominated by domestic rivals, including Baidu Inc., which holds 78.6% of the search market in the second quarter, according to industry research firm Analysys International. 奇虎360的举动凸显出Google在打入一个由百度等国内角逐对手主导的市场时面临的艰巨挑战。据行业研究公司易观国际的数据,今年二季度百度在中国搜索市场合占份额为78.6%。 谷歌s search market share in China has dwindled since it announced in 2010 that it would no longer adhere to Chinas censorship policies and moved its Web search and other services to Hong Kong, where it doesnt have to comply with regulations in mainland China. 谷歌 held 15.7% of Chinas search market in the second quarter, according to Analysys. 2010年,Google宣布不愿再遵守中国大陆的审察政策,并把互联网搜索和其他服务移到了香港。在香港,Google不必遵守中国大陆的规定。此后,该公司在中国搜索市场的份额一直在下滑。据易观国际的数据显示,二季度Google在中国搜索市场合占份额为15.7%。 It isnt clear exactly how Qihoos decision will affect 谷歌s market share. 奇虎360的决定将对Google的市场份额产生什么样的影响现在尚不了解。 Although Mr. Xu said users will still have the option to select 谷歌s search service, the switch makes it likely that Qihoos users will use its own services. In the first quarter the company estimated it had 77 million unique visitors per day to its website. 尽管徐祚立说用户仍可选择Google的搜索服务,但奇虎360改变默认搜索引擎的做法或许会用户转而用奇虎360的搜索引擎。该公司估计,今年一季度其网站日独立访问流量为7,700万。 Qihoos Mr. Xu said that 谷歌s customer service had declined since it made its decision to leave China in 2010, and that Qihoos aim was to provide a quality search engine for its users. 徐祚立说,自2010年Google决定退出中国大陆以来,其顾客服务一直在走下坡路,奇虎360的目的则是为用户提供优质的搜索引擎。 We believe there is room in Chinas search market for a search engine that can provide more relevant results at a fast speed, he said. 他说,大家觉得,对于一个可以迅速提供更多有用结果的搜索引擎来讲,中国搜索市场还是有它的空间的。 A 谷歌 spokesman in China declined to comment. Google驻中国发言人不予置评。 Not well known outside of China, Qihoo makes revenue by using its popular security software to drive users to its aggregator website, where it sells adverti百度竞价推广ents and links. 奇虎360在中国以外并非非常有名。该公司借助自己颇受青睐的安全软件吸引用户访问其聚合网站(它在网站上销售广告和链接),进而创收。 While Baidu dominates the market, analysts say there is room for small players like Qihoo and local search provider Sohu.com Inc. to win ad revenue, which is more resilient in search than other parts of the Internet, like social networking. 尽管百度在中国的搜索市场上占据主导地位,剖析人士却说,奇虎360等小公司与中国当地搜索服务提供商搜狐有取得广告收入的空间。搜索服务中的广告比社交网站等网络其他范围的广告弹性更大。 谷歌 continues to operate offices in mainland China, but its search and other services like Gmail are frequently disrupted by the governments web filtering system. Google在中国大陆仍有业务,但其搜索和Gmail邮件等其他服务常常因政府互联网过滤系统的干扰而中断。 Despite its setbacks in China, 谷歌 still has a considerable presence there. Its Android mobile operating system was on about 83% of devices sold in the second quarter, according to Analysys, and it continues to run an Internet and mobile advertising business in the country. 尽管在中国大陆受阻,Google在那里仍有相当大的影响。据易观国际的数据显示,二季度中国销售的手机中有约83%搭载的是GoogleAndroid移动操作系统。除此之外,Google在中国大陆仍有网络和移动广告业务。 The shift is the latest in a long-term trend of Chinese Internet companies supplanting Western rivals in the China market. 这种转变是中国网络公司在国内市场上取代西方对手这一长期趋势中出现的最新进展。 China is already partially isolated from the rest of the Internet by government censorship efforts, regulatory requirements that include locating servers and other key equipment locally, language and other factors. 因为政府审察、将服务器和其他主要设施设在当地等监管需要、语言与其他原因,中国已经部分地与世界其他地方的网络隔绝。 EBay Inc. largely withdrew from China in 2006, leaving Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd. in a dominant position there, while local companies fill the roles of Facebook Inc., Twitter Inc. and 谷歌s YouTube, which are all blocked in China. 2006年,EBay Inc.基本上退出了中国大陆市场,使得中国电商巨头阿里巴巴集团在这一市场占据了主导地位。同时,中国当地公司也承担了在中国大陆遭屏蔽的Facebook Inc.、twitter和Google旗下的YouTube等服务的所应饰演的角色。
相关文章推荐